- 注册时间
- 2007-8-25
- 最后登录
- 2017-4-23
- 在线时间
- 903 小时
- UID
- 3207
- 阅读权限
- 100
- 精华
- 0
- 积分
- 6792
- 帖子
- 6690
- 学币
- 13462
- 学分
- 5454
- 帖子
- 6690
- 学币
- 13462
- 学分
- 5454
- 贡献
- 0
- 贝壳
- 0
- 文采
- 0
|
华尔德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
骄傲的梅西漫步林间,
踩着晨曦;
伶俐的知更鸟栖息树丛,
唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿,
我哪年哪月穿嫁装?”--
“等到六个殡葬人
抬你上教堂。”
“谁为我铺新床?
好鸟儿,莫撒谎。”--
“白发司事,兼挖墓穴,
误不了你的洞房。”
“萤火虫幽幽闪闪,
把你的坟墓照亮,送葬,
猫头鹰将在塔尖高唱:
欢迎你,骄傲的姑娘。” |
|